KANNADA AND PRAKRIT
The inter action between Kannada and Prakrit dates
back to the pre Christian era. The presence of the
Ashokan Edicts in places like Brahmagiri, Maski, Siddapura, Jatinga Rameshvara,
Koppala etc point to the fact that Prakrit was read and understood during that period.
The arrival of Bhadrabahu Bhattaraka and Chandragupta must have accelerated this
process. Kannada has absorbed certain elements of Sanskrit through Prakrit and at
times it has borrowed directly from Prakrit itself. Re creation of literary texts
and knowledge based texts of Prakrit in Kannada has been going on for a long time.
However, our current interest is confined to the linguistic influences. This is
not confined to the vocabulary and extends to certain morphological and syntactic
rules also.
The presence of certain words purportedly from Kannada
found in ancient Prakrit texts has been quoted in the discussions about the antiquity
of Kannada. ‘Gatha Saptashati’ by Halaraja, a work composed in the 1st
century A.D. contains words such as ‘poTTa’, tuppa, ‘attA’ etc and they are traced
to the Kannada words poTTe, tuppa, atte and tIra. Many words found in Prakrit lexicons
such as Hemachandra’s ‘Deshi Naama Maale’ contain a number of words that are borrowed
either from Kannada or one of its Dravidian cognates. Karnataka has harbored many
writers who have written extensively in Prakrit. This was particularly true during
the regime of Jaina dynasties. Works such as ‘Prakrita Vyakarana’ by Trivikrama,
(1236 A.D.) ‘Mahapurana’ by Pushpadanta, ‘Dhavalaa’, ‘Jayadhavalaa’ and ‘Mahadhavalaa’
by Veerasenacharya and Jinasenacharya, ‘Gommata saara’ and ‘Triloka Sara’ by Nemichndra
Yati are some illustrations.
Many literary texts of Kannada are inspired from Prakrit
works and they contain many words borrowed from Prakrit. ‘VaDDArAdhane’
and ‘kabbigara kAva’ may be quoted as examples. Some metrical forms of Kannada like
‘kanda padya’ and ‘ragaLe’ have arrived in Kannada through Prakrit forms such as
‘skanda’ and ‘raghaTaa’
Many words in the spoken Kannada have their origin
in Prakrit. ‘ajja’, ‘ayya’, kasAya, nEha, samaNa are a few examples. These are used
along with their Sanskrit counterparts. Occasionally the Sanskrit original is not
found in Kannada at all. More often than not, the Sanskrit original and the Prakrit
word are used concurrently. For instance ‘upAdhyAya’ and ‘Oja’ are related like
this. Bh. Krishnamurthy makes it clear by giving a number of examples: “All loan
words recorded for Dravidian are phonologically closer to Pali and Prakrit forms
than to Sanskrit. There is no doubt that these entered the Dravidian languages through
Pali/Prakrits which were the spoken forms of Middle Indic. It means that tadbhav-ization
had already taken place in Prakrits, because of the Dravidian substrate among Prakrit
speakers, and that facilitated borrowing in to the surviving Dravidian speech communities.”
(‘Dravidian Languages’,
Scholars have found that many phonological rules operative
in Kannada at some point of time had their origin in Prakrit:
Ex:
IÄt>>>>>>>>
jt, ±ÀÈw>>>>>>>>>±ÀÄæw
Ex:
CAUÁgÀ>>>>>>>>>>>>>EAUÀ¼À,
zÀAqÀ>>>>>>>>>>zÀAqÀÄ
ªÉÊzÀå>>>>>>>>
¨ÉdÓ, PËAUÀÄ>>>PÉÆAUÀÄ
Ex: PÀ¼ÉÛ>>>>>PÀvÉÛ, ªÀÄÈvÀÄå>>>>>
«ÄvÀÄÛ, zÀȶÖ>>>>>¢nÖ.
There is a lot
of similarity between Kannada and Prakrit even with respect to case suffixes.
A historical survey of the relations that have prevailed between these two languages could be of immense use.